Переводчик международных отношений зарплата
Сколько зарабатывает переводчик
Переводчик – древняя и уважаемая профессия. Благодаря людям, знающим иностранные языки, с древних времен шли переговоры между представителями разных государств и народов, в ходе которых решались военные, политические и торговые вопросы.
Благодаря переводчикам люди разных стран имеют возможность читать произведения великих иноязычных поэтов и писателей. В чем заключаются профессиональные обязанности переводчика? Каковы особенности профессии? Сколько может заработать переводчик в месяц? Есть ли профессиональные бонусы и риски?
Профессиональные обязанности
У переводчика довольно обширный круг профессиональных особенностей. Кроме того, что он должен делать технические, экономические и научные переводы научной, специалист перевода обязан:
- редактировать переведенный материал;
- аннотировать и реферировать научно-техническую документацию и специальную литературу;
- составлять тематические обзоры по иностранным публикациям;
- систематизировать переведенный материал и рефераты;
- соблюдать сроки выполнения;
- обеспечивать точное соответствие переводов смысловому и лексическому содержанию исходных текстов и материалов.
Для того чтобы качественно выполнять свою работу переводчик должен:
- владеть иностранными языками (не менее двух);
- знать методики различных видов перевода (научно-технического, устного, письменного и т.д.);
- владеть специальной терминологией по профилю деятельности компании или предприятия;
- ориентироваться в вопросах экономики, управления организацией и др.
От чего зависит зарплата переводчика
Переводчик – профессия востребованная. Но ответить на вопрос – сколько зарабатывает специалист в этой области, ответить довольно сложно, так как уровень зарплаты зависит от большого числа факторов.
- Во-первых, это специализация. Так переводчики, работающие в компаниях, занимающихся недвижимостью, банковским делом, рекламой или журналистикой зарабатывают больше специалистов по переводу материалов других отраслей экономики.
- Во-вторых, огромное влияние на размер доходов влияет место работы переводчика. В коммерческих организациях зарплаты выше, чем в государственном секторе.
- В-третьих, важен иностранный язык, на который делается перевод. Существует зависимость, чем меньше специалистов, владеющих определенным языком, тем больше будет зарабатывать его носитель. Так, сегодня специалисты английского языка зарабатывают меньше, чем их коллеги, владеющие японскими или китайским языком. Однако потребность в знатоках редко используемых языков значительно ниже, чем переводчиков с английского, французского или немецкого.
- В-четвертых, важен характер перевода. Переводчики-синхронисты за свой труд получают существенно выше, чем специалисты технического перевода. Влияет на уровень зарплат объем и сложность перевода.
Кроме того, важным фактором оплаты труда переводчика является регион, в котором живет и работает специалист. Так, в столичных регионах знатоки иностранных языков могут рассчитывать на более высокие заработки, чем их коллеги из других областей страны.
Зарплата российского переводчика
Ежемесячная средняя зарплата переводчика в России составляет от 35 до 39 тыс. рублей. Это соответствуем средним зарплатам по экономике страны. Минимальная составляет 20-25 тыс. руб., на неё могут рассчитывать молодые специалисты со стажем менее 3 лет. Максимально переводчики могут заработать в месяц более 80 тыс. руб.
Необходимо отметить, что уровень средних зарплат распределяется по иностранным языкам следующим образом. Самые высокооплачиваемые специалисты владеют греческим языком. Они зарабатывают более 80 тыс. руб.
- Переводчики с арабского, японского, венгерского зарабатывают 56-63 тыс. руб.
- Знания китайского, португальского, голландского языков принесут 50-55 тыс. руб. ежемесячного дохода.
- Переводы с итальянского, английского, казахского позволяют рассчитывать на 35-42 тыс. руб.
Для организации продуктивной работы переводчику необходимо знание двух, а лучше более двух иностранных языков. Один из которых широко распространенный, например, английский, чтобы обеспечить постоянную занятость. А другой из редкоязычной группы, для повышения уровня доходов за счет высокооплачиваемых видов работ.
В Москве
Переводчики Москвы зарабатывают 40 – 100 тыс. рублей в месяц. Среднемесячный доход составляет 55 тыс. руб., что выше средних зарплат коллег по России и по другим регионам страны. Потребность в переводчиках в Москве достаточно высокая, примерно 350 вакансий в месяц. Около 5% работодателей готовы платить специалистам перевода 85-125 тыс. руб. ежемесячно.
В Санкт-Петербурге
Ежемесячно питерские мастера перевода с иностранных языков зарабатывают в пределах 20-110 тыс. рублей. В среднем в месяц они зарабатывают 65 тыс. руб., максимально – 180 тыс. руб. Анализ вакансий показал, что большинство работодателей готовы платить специалистам 40-50 тыс. рублей.
Самые высокооплачиваемые вакансии составляют всего 4% от общего числа. Уровень оплат по ним колеблется в пределах 140-180 тыс. руб.
В других регионах России
Переводчики в большинстве регионов России зарабатывают значительно меньше, чем в столичных.
- Однако в Ненецком автономном округе за переводы специалисты получают более 80 тыс. руб. в месяц.
- В Хакасии – 50 тыс. руб.;
- В Ханты-Мансийском округе, Челябинске – 46-48 тыс. руб.;
- Во Владивостоке и Новосибирске зарплаты на уровне средних по стране – 35-37 тыс. руб.;
- В Саратове, Сочи, Ростове-на-Дону и Казани среднемесячная зарплата составляет 25-28 тыс. руб.;
- Самые низкие зарплаты у переводчиков Самары, Омска, Пензы – 20-24 тыс. руб.;
Заработки иностранных переводчиков
Специалисты перевода за рубежом получают за свой труд значительно больше российских коллег. В США средняя часовая заработная плата составляет 20 долларов (1200 руб.), а в месяц – более 4000 долларов (240 тыс. руб). Переводчики Казахстана зарабатывают ежемесячно — 26 тыс. руб., Беларуси – 29 тыс. руб., Украины – 17 тыс. руб., что ниже зарплат в России.
На какое пенсионное обеспечение может рассчитывать переводчик
Российские специалисты по переводу с иностранных языков рассчитывать на льготные пенсию по выслуге лет не могут. Размер пенсионного обеспечения определяется длительностью трудового стажа, размером заработной платы и суммы страховых взносов. Средние пенсии переводчиков – 12-14 тыс. руб.
Интернет — возможность дополнительного заработка и хорошая прибавка к пенсии
Стоит отметить, что сегодня переводчики с иностранных языков имеют большие возможности работы в Интернете. Так стоимость переводов колеблется от 150 до 400 рублей за 1000 печатных знаков. Самую высокую оплату получают специалисты, которые специализируются на переводах сложных узкоспециализированных медицинских текстов — более 500 руб. за 1000 знаков.
Специалисты, достигшие высокого профессионального уровня, получают возможность активно путешествовать по миру, например, в качестве сотрудника крупной туристической компании или переводчика руководителя крупной международной компании.
Переводчики имеют возможность работать с известными политиками, людьми культуры и искусства, бизнеса и спортсменами. Им удается наладить общение с жителями иноязычных стран, решать сложные политические и экономические вопросы сотрудничества. Поэтому уровень доходов профессионалов в области иностранных языков должен расти.
Профессия международные отношения: кем можно работать, где учиться и что нужно сдавать?
Многие слышали о специалистах в области международных отношений, однако не все знают, чем они занимаются. Поэтому у людей резонно возникает вопрос: международные отношения – что это за профессия? Впрочем, однозначного ответа на него нет, ведь этим словосочетанием обозначают целый комплекс специальностей.
Кто такой специалист по международным отношениям: что нужно знать о профессии?
Под международными отношениями понимают отношения между государственными и коммерческими структурами различных стран. При этом они могут быть самого разного характера: политическими, экономическими, культурными и многими другими.
В зависимости от направления деятельности такие специалисты подразделяются на множество разновидностей. Вот наиболее распространенные профессии, связанные с международными отношениями:
- юрист-международник;
- политолог-международник;
- экономист в области межгосударственных связей;
- переводчик.
Международные отношения начали зарождаться еще в первобытную эпоху. Государств как таковых в то время не существовало, однако живущие по соседству племена вступали в различные отношения между собой. Прежде всего, они носили экономический характер и основной их целью был обмен ресурсами. Специально обученных людей для обеспечения подобных отношений тогда не существовало: их проводили в жизнь вожди племенных объединений или другие люди, пользующиеся в племени большим авторитетом.
В виде, приближенном к современному, профессия появилась в первом тысячелетии до нашей эры с возникновением первых государственных образований. Они появились на территории современных Ирака, Египта, Индии, Китая. Со временем в этих государствах стали появляться люди, которые работали в какой-либо сфере с представителями других государств. Прежде всего, это были дипломаты, являющиеся госслужащими, а также торговцы, которые отправляли товар за пределы страны.
Считается, что в современном виде профессия оформилась в XVIII-XIX веках. Именно тогда появился термин «международные отношения» (его впервые употребил английский философ Джереми Бентам), а также были сформулированы основные принципы, применяющиеся в этой области.
Задачи и обязанности
Вот какие задачи выполняет специалист (на примере юриста-международника):
- проведение переговоров с иностранными компаниями по необходимым вопросам;
- заключение сделок с иностранными фирмами;
- контроль за соблюдением другой стороной обязанностей, предусмотренных договором;
- представление интересов работодателя в судах (в том числе иностранных).
У специалистов, отвечающих за другое направление международной деятельности, обязанности, закрепленные в должностной инструкции, будут сильно отличаться. Единственный общий момент – работа с иностранными государствами.
Работа и зарплата
Заработок специалистов-международников достаточно высок. В среднем их доход составляет от 60 000 до 300 000 рублей в месяц.
Для представителя профессии возможен карьерный рост. В частной организации он связан с возглавлением специалистом профильного отдела (юридического, экономического). В перспективе существует возможность занять пост руководителя компании. При прохождении госслужбы развитие заключается в продвижении по государственной карьерной лестнице, переходе на вышестоящие должности в ведомстве, где работает представитель профессии.
Для некоторых направлений международной деятельности возможно работа на себя. Например, ей может заниматься юрист или переводчик. В этом случае доход специалиста возрастает: ведь между ним и клиентами больше нет посредника в виде работодателя. Однако для такой работы необходим определенный опыт и наличие положительной репутации в профессиональных кругах.
Плюсы и минусы профессии
Вот основные достоинства профессии:
- высокая заработная плата;
- постоянное общение с иностранцами и, как следствие, совершенствование навыков в области иностранного языка;
- интересная работа.
А в качестве главного минуса специальности выступает сложность трудоустройства.
Как стать специалистом-международником?
Какие навыки нужны?
Специалист-международник должен обладать рядом личных качеств и профессиональных навыков. Вот основные из них (на примере юриста-международника):
- Знание иностранного языка. Какой именно язык необходим, определяется в зависимости от того, с каким государством ведется работа. Однако мировая практика сложилась так, что почти все международные документы составляют не только на национальном языке, но и на английском. На нем же ведут переговоры. Поэтому лучше всего подойдет знание именно этого языка.
- Знание норм международного права. Помимо национального права существует и международное, которое действует на территориях сразу нескольких стран. Его источниками являются международные договоры и конвенции. Специалист должен знать основные из них и хорошо разбираться в этих документах.
- Коммуникабельность. Немалая часть работы специалиста-международника – это проведение переговоров, то есть общение с людьми. Поэтому он должен обладать высоким уровнем коммуникабельности.
- Способность отстоять свою точку зрения. Независимо от того, работает специалист в частной компании или государственной организации, одна из его основных задач – представлять и отстаивать ее интересы. Поэтому он должен уметь продвигать свою позицию, настаивать на своем.
Какое образование необходимо, и куда можно поступать?
Для представителя профессии требуется высшее образование. Однако можно работать также по окончании среднего специального учебного заведения или курсов.
Какие предметы сдавать на ЕГЭ?
Предметы, которые необходимо сдать на ЕГЭ, отличаются в зависимости от сферы деятельности международника. Например, для юриста это будут русский, история и обществознание. А для экономиста – русский, математика и иностранный язык (его можно по желанию заменить обществознанием). Специалисты иных отраслей сдают другие экзамены.
Сколько учиться после 9 и 11 класса?
В техникуме или колледже обучение после одиннадцатого класса занимает тридцать четыре месяца, а после девятого – сорок шесть месяцев.
Возможно ли дистанционное обучение?
Для специалиста-международника возможно дистанционное обучение. Вот два способа получить образование на расстоянии:
- пройти заочное обучение в высшем или среднем специальном учебном заведении;
- окончить специализированные курсы.
Где учиться?
ВУЗы и академии
Вот список из пяти столичных институтов и университетов, обучающих профессии.
- Московский государственный институт международных отношений (МГИМО). Подготовка здесь стоит 552 000 в год.
- Российский государственный гуманитарный университет. Стоимость двенадцатимесячной программы – 485 000.
- Государственный академический университет гуманитарных наук. Цена учебы – 470 000.
- Российский университет транспорта. Стоимость подготовки – 345 000.
- Московский государственный университет имени М. В. Ломоносова. Цена обучения – 350 000 за один год.
А этот список содержит аналогичные образовательные организации Санкт-Петербурга.
- Национальный государственный университет физической культуры, спорта и здоровья имени П. Ф. Лесгафта. Подготовка в этом ВУЗе обойдется в 111 400 в год.
- Санкт-Петербургский государственный университет. Стоимость прохождения образовательной программы на протяжении двух семестров равна 198 000.
- Санкт-Петербургский государственный экономический университет. Подготовка здесь обойдется в 205 000.
- Санкт-Петербургский государственный университет аэрокосмического приборостроения. Стоимость годичного образования – 145 000.
- Гуманитарный университет профсоюзов. Цена двенадцатимесячной учебы составляет 186 000.
Все перечисленные ВУЗы (кроме Гуманитарного университета профсоюзов) – государственные, поэтому предоставляют возможность бесплатного обучения. Длится оно четыре года для тех, кто хочет получить после окончания ВУЗа степень бакалавра, и шесть лет для желающих стать магистрами. Иная система подготовки используется только в МГУ – там срок учебы составляет пять лет, а по ее завершении выпускнику присваивают квалификацию «специалист».
Колледжи и техникумы
Факультет международных отношений есть и в некоторых средних специальных учебных заведениях. Вот несколько московских.
- Колледж Министерства иностранных дел. Стоимость годичной подготовки – 155 000.
- Гуманитарный колледж РГГУ. Цена обучения – 95 000.
- Техникум малого бизнеса № 67. Стоимость года учебы здесь равна 112 000.
- Техникум сервиса и туризма № 29. Стоимость двенадцатимесячного обучения тут составляет 86 000.
- Московский государственный образовательный комплекс. За подготовку на протяжении двух семестров в этом профучилище придется заплатить 98 500.
Подобные ССУЗы существуют и в северной столице.
- Петровский колледж. Стоимость учебы – 44 000 в год.
- Колледж туризма и гостиничного сервиса. Цена образования – 58 000 за один год.
- Колледж при СПбГУ. Стоимость учебы в течение года – 54 000.
- Санкт-Петербургский технический колледж управления и коммерции. Цена на образование – 48 000 в год.
- Колледж «Высшая банковская школа». Стоимость учебы – 60 000 за два семестра.
Все приведенные выше колледжи и техникумы – государственные, поэтому в них возможно бесплатное обучение. Его продолжительность составит тридцать четыре месяца для тех, кто поступает после одиннадцатого класса, и сорок шесть месяцев для поступающих сразу после окончания девяти классов средней общеобразовательной школы.
Курсы и тренинги
Вот несколько московских курсов, на которых можно пройти начальную подготовку в области международных отношений или повысить квалификацию в случае, если человек уже работает в этой сфере.
- Курсы при РУДН. Стоимость – 56 000, срок – три месяца.
- Образовательный центр «Ай-класс». Цена – 28 000, продолжительность – два месяца.
- НОЧУ ДПО «Сфера». Стоимость – 32 000, время – сорок восемь академических часов.
- Курсы при МГУ. Цена – 35 000, срок – один месяц.
- Дистанционные курсы МГИМО. Стоимость – 70 000, продолжительность – три месяца.
Такие курсы можно пройти в Санкт-Петербурге. Вот пять наиболее популярных.
- Учебный центр «Школа международных отношений». Цена – 25 000, срок – полтора месяца.
- НОУ «Открытое образование». Стоимость – 20 000, длительность – один месяц.
- Курсы Института международных отношений. Стоимость – 27 500, продолжительность – семьдесят два учебных часа.
- Подготовительные курсы санкт-петербургского филиала СЗИУ РАНХиГС. Цена – 30 000, срок – два с половиной месяца.
- Курсы дипломатической академии МИД РФ. Стоимость – 40 000, срок – два месяца.
Специалист по международным отношениям – разноплановая профессия, включающая в себя множество направлений. Ее представитель должен быть коммуникабельным и знать иностранный язык (предпочтительно – английский). Специалисты имеют высокий доход. Однако трудоустроиться международнику сложно – эта профессия не слишком востребована. Получить образование в области международных отношений можно в ВУЗе, ССУЗе или на курсах.
На что живут переводчики Переводчица с шести языков рассказала The Village, сколько она получает и на что тратит деньги
The Village продолжает рассказывать о том, сколько зарабатывают представители разных профессий. В новом выпуске — переводчик. Знатоки иностранных языков могут работать как в штате компании, так и дома на фрилансе, заниматься устным переводом или письменным. Заработок переводчиков зависит от языка и специализации (чем реже язык и уже ниша, тем больше заработок, правда, и клиентов может быть не так много). The Village поговорил с переводчицей, которая знает шесть языков, и узнал об особенностях её работы, доходах и расходах.
Профессия
Средний доход
100 000 рублей
в месяц
45 000 рублей
еда на семью из трёх человек
25 000 рублей
часть аренды квартиры
10 000 рублей
детский сад
и кружки для сына
5 000 рублей
15 000 рублей
Как стать переводчиком
Способности к языкам у меня проявились с самого детства, и мама начала учить меня английскому, едва я заговорила по-русски. Тогда она работала с американцами, жившими в Москве, и у меня в детстве была отличная возможность погрузиться в язык. А затем в школе я параллельно посещала курсы «Дом Станкевича». Благодаря им могу поддержать разговор на английском абсолютно на любую тему — от «Беовульфа» до внешней политики Теодора Рузвельта. В десять лет я впервые поехала за границу — в Испанию, и культура этой страны оказалась мне настолько близка, что я решила выучить испанский. Учила я его самостоятельно и за несколько лет дошла до уровня носителя. Сейчас одним из моих постоянных клиентов является звукозаписывающая компания, которая озвучивает российские документальные фильмы на испанском, меня туда пригласили в качестве редактора. В 15 лет я захотела выучить немецкий: сначала тоже учила его сама, а потом перешла в десятый класс немецкой спецшколы, которую и окончила с золотой медалью. А поступив в МГУ на факультет иностранных языков и регионоведения, взяла для изучения французский и итальянский — их я тоже начинала учить самостоятельно, и на тот момент это были мои самые слабые языки.
Переводчиком я стала, пойдя по пути наименьшего сопротивления: поступила в вуз по принципу «куда было проще и не сдавать математику», после первого курса попала на практику в Государственный центр русского фольклора, который каждое лето организует танцевальным и музыкальным ансамблям из России гастроли в Европу. Так что с 2005 по 2009 год я практически всё лето проводила в разных странах Европы, сопровождая танцоров в качестве переводчика. Это была почти волонтёрская работа — платили максимум три евро в сутки плюс транспорт, питание и проживание, но именно там я получила огромный опыт перевода в самых разных ситуациях. Был период, когда я решила, что не хочу заниматься переводами, хотела какие-то свои проекты вести, но быстро поняла, что там слишком много нервов и ответственности, а переводы и проще делать, и оплачиваются они лучше.
Переводы бывают устные и письменные, в устных ещё выделяется последовательный и синхронный. Синхронным я не занимаюсь (для меня он сложен, потому что там надо всё время быть очень сконцентрированным), а последовательный очень люблю: это отличная возможность познакомиться с представителями разных отраслей и культур. Письменные переводы люблю меньше, но считаю их отличной возможностью заработать не выходя из дома (например, будучи на больничном, в декрете или просто когда погода плохая и выходить из дома не хочется). Работаю с любыми темами, единственное, за что не берусь, это художественные переводы: там слишком много трудозатрат, а оплата обычно очень низкая.
Можно быть либо штатным переводчиком в компании, либо оформить ИП и работать на себя. В штате я готова работать только удалённо — не понимаю, зачем минимум полтора часа в день тратить на дорогу, чтобы делать то, что я могу делать хоть дома под одеялом, хоть в парке, хоть в автобусе. К тому же обычно в офисах предлагают за восьмичасовой рабочий день ту сумму, которую я зарабатываю за четыре часа, а то и меньше. Поэтому для меня идеал — быть в штате, но работать удалённо (пусть даже не на полную ставку, но чтобы минимальная стабильность была плюс всякие бонусы типа ДМС), а в оставшееся время работать на себя с прямыми клиентами или с агентствами.
Я знаю шесть языков: русский, английский, испанский, немецкий, итальянский, французский. Один раз вызвали на устный перевод с английским, а когда я приехала, оказалось, что нужен был немецкий — менеджер агентства перепутала. Хорошо, что немецкий я тоже знаю.
Сейчас я удалённый штатный переводчик в одной из крупнейших российских IT-компаний, для них я перевожу интерфейсы программ, маркетинговые и юридические материалы, в основном на испанский, немецкий и английский.
Ещё один мой постоянный клиент — упоминавшаяся выше студия звукозаписи, я редактирую тексты переводов скриптов на испанский, а также приезжаю в студию и контролирую запись с испаноговорящими актёрами.
Есть несколько бюро переводов, с которыми я сотрудничаю, если хочется дополнительно подработать, ну и периодически приходят прямые клиенты — многие по рекомендациям обращаются, или я сама откликаюсь на объявления о поиске переводчиков.
Мой рабочий день и график непредсказуемы. Я часто работаю в транспорте — пока еду к одному клиенту, нередко успеваю выполнить заказ от другого. В хорошую погоду летом совмещаю работу с прогулкой с сыном (ему скоро будет шесть лет, и я уже спокойно могу сидеть на лавочке с компьютером, пока он носится по детской площадке) или друзьями. Очень люблю формат коворкингов с подружками-фрилансерами — летом устраиваем пикники в парках и параллельно работаем, зимой собираемся дома, в кафешках или в антикафе. Иногда бывает, что приходится работать ночью, но я стараюсь такие случаи сводить к минимуму (раз в несколько месяцев), только если заказ действительно хорошо оплачивается.
Самое приятное для меня (помимо того что переводы — это способ заработать максимум, затратив минимум усилий) — это возможность постоянно окунаться в новую среду. Бывает, что вчера я ходила в спецовке на заводе, завтра буду на каблуках и в вечернем платье в Третьяковской галерее, а послезавтра отдохну и поперевожу какие-нибудь договоры, уютно устроившись на лежаке в парке Горького или дома. И ещё мне нравится возможность выбирать, когда и с чем я готова работать, а когда нет.
Самое неприятное, если не повезёт с клиентом, но такого у меня практически не бывает, в основном подбираются очень милые люди. Но был случай, когда руководитель ансамбля, с которым я выезжала, начал ко мне приставать с недвусмысленными предложениями сексуального характера. Несмотря на то что мне тогда было всего 18 лет, я сумела поставить его на место.
Зарплата и траты
За прошлый год в среднем получилось около 85 тысяч в месяц. Это удалённая штатная работа (35 тысяч рублей), частные клиенты и агентства (около 50 тысяч рублей). В принципе, 85–90 тысяч рублей — это максимальная ставка, которую мне предлагали на офисные вакансии переводчика, но это при 40-часовой рабочей неделе. Эти же деньги я получила, работая удалённо максимум 30 часов в неделю, а то и меньше. В этом году даже побольше получается, наверное, ближе к 100 тысячам рублей, но не всегда.
Мы живём в Москве, снимаем квартиру в центре. В нашей семье три человека: я, мой муж и сын почти шести лет. С мужем у нас общий бюджет, мы не делим деньги на «твоё-моё». Он тоже фрилансер (делает ремонты под ключ), и заработок у него менее стабилен, чем мой, так как зимой очень мало кто делает ремонты. На аренду квартиры уходит 55 тысяч рублей. На транспорт в этом году трачу очень много, так как в марте я сломала ногу и до лета передвигалась исключительно на такси. Но вообще, в среднем, думаю, что около 5 тысяч рублей в месяц получается — это на метро и автобусы, иногда на такси. На еду уходит около 45 тысяч рублей. На развлечения порядка 15 тысяч — это кафе, кино, заказ пиццы или суши домой и так далее. Траты на одежду трудно посчитать, я обычно сразу много одежды покупаю, чаще всего в Европе, если еду в командировку, но иногда и в Москве. Думаю, что в год на одежду для всей семьи уходит порядка 80 тысяч рублей, но это очень приблизительно. Ещё одна статья расходов — детский сад и дополнительные кружки для ребёнка, порядка 8–10 тысяч рублей получается.
Всей семьёй отдыхать ни разу не ездили, потому что у мужа другое гражданство и ему надо в своей стране ещё и выездную визу получать, а в России для меня не отдых. Если бы надо было урезать бюджет, то, наверное, отказалась бы от такси и реже бы развлекались, но совсем отказываться от этого тоже не хотелось бы, надеюсь, и не придётся. Суши для меня — это святое, их хоть раз в месяц, но надо заказать. Мне их в своё время даже в роддом контрабандой протаскивали. И ещё красивый маникюр — я за последние пару лет на него подсела.
Иллюстрация: Настя Григорьева
Зарплата переводчика по городам РФ – Калькулятор
Мы провели исследование по 17 городам России, чтобы выяснить, какая сегодня зарплата у переводчика. Для наглядности даже сделали калькулятор зарплат переводчика. Так вы можете примерно оценить, сколько зарабатывают переводчики, и сколько сможете зарабатывать именно вы.
Под самим калькулятором вы найдете объяснения – как рассчитывается зарплата переводчика, что влияет на то, сколько получает переводчик сегодня в разных городах России.
Калькулятор зарплаты переводчика по городам России
Итого — начинающий переводчик, который работает с бюро переводов, может рассчитывать на зарплату 20 — 30 тысяч рублей в месяц. Это если он будет работать по 8 часов в день, как положено. Более опытный переводчик уже заработает 40 — 50 тысяч рублей при тех же условиях. А если вы сможете выйти на прямых заказчиков, то ваша зарплата автоматически вырастет в 2 раза.
Но везде есть свои нюансы. Давайте подробно рассмотрим, как работает этот калькулятор зарплаты переводчика. Что влияет на уровень доходов.
Сколько зарабатывают переводчики
В данном калькуляторе мы рассматривали только письменных переводчиков. То есть это стандартная услуга – перевод письменного текста на русский язык или с русского языка на иностранный.
Конечно, вы можете работать устным переводчиком или даже синхронным переводчиком на различных мероприятиях. Тогда за час работы вы будете получать значительно больше. Но учтите, что работы устным переводчиком гораздо меньше, чем письменным. То есть в итоге ваш месячный заработок от письменного и устного перевода будет примерно одинаковым.
Как платят письменным переводчикам
Объем работы переводчика в России оценивается в «условных единицах текста». Одна условная единица – это 1800 знаков, вместе с пробелами и всеми знаками препинания.
То есть, если где-то написано, что переводчику платят 180 рублей – то имеется в виду именно за 1 условную страницу перевода.
Этим, кстати, наш переводческий рынок отличается от зарубежного. Заграницей принято считать стоимость перевода по словам. Там всегда цена будет указана за одно слово. Некоторые бюро переводов в России тоже пытаются перенять эту манеру.
Кстати, в 1800 знаках с пробелами примерно 290 слов. Это если вам вдруг надо будет перевести стоимость «за слово» в стандартную стоимость «за 1800 знаков с пробелами».
Также в некоторых бюро переводов расчет шел за 1000 знаков с пробелами. Например, в Омске.
Еще один интересный момент. Когда мы делали анализ зарплат переводчиков по городам России, то увидели, что в Кемерово, например, стоимость перевода считают за 1670 знаков с пробелами.
Наверное, это маркетинговая фишка из той же серии, что упаковка сахара, весом 950 граммов. Вроде как разница небольшая, но на больших объемах мы значительно выигрываем в цене.
Но, повторюсь, до сих пор самой распространенной единицей измерения объема работы переводчика является именно «стандартный переводческий лист», который равен 1800 знакам с пробелами и знаками препинания.
Сколько получает начинающий переводчик
В нашем калькуляторе мы специально разделили переводчиков на три категории – начинающие переводчики, средний уровень, и опытные переводчики.
Уровень переводчика влияет на то, с какой скоростью он работает. Начинающему переводчику понадобится примерно полтора часа, чтобы качественно перевести одну страницу текста (те же самые 1800 знаков с пробелами). Опытный переводчик, с другой стороны, за 1 час может качественно перевести и полторы и две страницы.
Поэтому, если вы начинающий переводчик, то обязательно делайте скидку на скорость работы. Вот, вы работаете 8 часов в день. Значит вы успеете перевести примерно 6 страниц текста. И если ваша ставка составляет, например, 180 рублей за страницу, то за один день вы заработаете 1080 рублей.
К сожалению, ставка опытного переводчика, скорее всего, будет не сильно отличаться от начинающего. Но он за те же самые 8 часов успеет перевести минимум 12 страниц. А значит и его зарплата за один рабочий день составит 2160 рублей.
Так что, вы тоже, когда будете пользоваться калькулятором, примерно рассчитывайте, с какой скоростью вы работаете. Уровень профессионализма переводчика в России, к сожалению, влияет не на то, сколько ему платят. А на то, как быстро он может работать.
Если вы боитесь, что вам, как начинающему переводчику, никто работу не даст, то посмотрите статью – «Вакансии для переводчиков без опыта работы – где найти?» (откроется в новой вкладке)
Конечно, более опытный переводчик может рассчитывать на заказы от более дорогих клиентов. И для этого в нашем калькуляторе есть отдельный пункт.
Сколько платят переводчикам бюро переводов
Сегодня основными заказчиками переводчиков являются бюро переводов. Это посреднические организации, которые собирают тексты у прямых заказчиков, а потом раздают их переводчикам.
Естественно, за свою посредническую работу бюро переводов забирает какой-то процент от стоимости перевода. Как правило, это 50% денег за каждую переводческую страницу. И если на сайте какого-нибудь бюро переводов написано, что они берут 400 рублей за одну переводческую страницу – значит переводчику достанется в лучшем случае 200 рублей из этих денег. А скорее всего – еще меньше.
Но не надо думать, что бюро переводов – это эдакие паразиты, которые ничего полезного не делают, а только собирают деньги с заказчиков. На самом деле, они делают очень важную работу – они этих самых заказчиков для вас находят.
Допустим, вы решите начать работать с заказчиками напрямую, в обход бюро переводов. Это дело хорошее, и ваши ставки сразу вырастут в два раза. Просто потому, что вам уже не надо «отстегивать процент» посредникам.
Но тут возникают другие сложности. Чтобы вы всегда были обеспечены заказами – надо какое-то время тратить на поиск заказчиков, общение с ними, оформление документов, и прочее, и прочее.
То есть получится, что вы не сможете 100% времени уделять только переводам. И поэтому ваш месячный заработок будет снижаться. Вот здесь вы можете подробнее посмотреть – как работает бюро переводов (откроется в новой вкладке).
Лично я в любом случае голосую за работу с прямыми заказчиками. Тогда вы все равно будете зарабатывать если не в два, то в полтора раза больше точно.
Если вы еще не пробовали работать с прямыми заказчиками, то можете ради интереса попробовать выбрать их в калькуляторе, чтобы сравнить, насколько изменится ваша зарплата.
Еще один фактор, который влияет на то, сколько вы будете зарабатывать – это ваш рабочий язык.
Зарплата переводчика английского языка
Стоимость услуг переводчика, как и стоимость любого другого товара, зависит только от спроса и предложения.
Если английским языком владеет множество переводчиков, то и стоимость их услуг всегда будет ниже. Китайским языком, напротив, мало кто владеет. Поэтому стоимость одной переводческой страницы с китайского выше минимум в два раза.
В нашем калькуляторе мы взяли четыре языка для сравнения – английский, французский, немецкий и как раз китайский. Так вы сможете примерно прикинуть, сколько вам будут платить.
- Английский язык – самый распространенный и недорогой.
- Немецкий – чуть менее распространен, и поэтому платят за него чуть больше. Если в бюро переводов страница английского перевода стоит 400 рублей, значит за немецкий будут брать примерно 450 рублей.
- Французский язык знает еще меньшее количество переводчиков. Поэтому в том же самом бюро переводов за одну переводческую страницу возьмут уже 470-490 рублей.
- Китайский язык – король языков. В нашем условном бюро переводов стоимость перевода с китайского за одну страницу будет 1100 – 1200 рублей.
Но здесь тоже надо учитывать одну особенность. Английский язык распространен, заказывают много, и значит вы точно не будете сидеть без работы. А вот заказов с китайским языком гораздо меньше.
Даже те же самые китайцы стараются свои сопроводительные документы писать на английском языке. Они знают, что так они значительно сократят расходы на перевод и локализацию продукта.
Поэтому вполне может сложиться такая ситуация, что вам, как переводчику английского, платят 180 рублей за одну переводческую страницу. Но этих страниц вы переводите 170 штук в месяц. И тогда ваша месячная зарплата составляет 30 тысяч рублей.
За перевод с китайского вы берете аж 1200 рублей за страницу. Это очень льстит вашему самолюбию. Но оказывается, что таких китайских страниц за месяц набирается всего 5 штук. И ваш итоговый заработок составляет всего 6 тысяч рублей.
Какой отсюда вывод? Надо переводить дорого, и так, чтобы вы были каждый день обеспечены заказами «под завязку». Тогда это будет дело ))
Но где же в России можно найти такой объем дорогих заказов для переводчика?
Сколько стоят услуги переводчика в Москве
Первым делом на ум приходит, конечно же, Москва. Ну, где еще можно зарабатывать огромные деньги сегодня в России?
И частично это правда. В Москве одни из самых высоких расценок на переводческие услуги. Одни из самых – но не самые высокие. Потому что тут мы опять сталкиваемся с тем же самым спросом и предложением.
Очень многие переводчики стремятся работать именно в Москве. И сегодня им для этого даже не обязательно переезжать. Переводчик – это на 90% профессия удаленная. То есть вы можете выполнять заказы для Москвы, а жить в любом другом городе России.
Конечно, это сильно влияет на уровень цен. В Москве вы не будете зарабатывать в 3-4 раза больше, чем в провинции, просто потому что это Москва. Очень многие бюро переводов вам предложат ставки ниже, чем даже в вашем родном городе.
Поэтому я бы вам рекомендовал приглядеться и к другим городам. Например – Екатеринбург. Хотите верьте, хотите нет, но зарплата переводчика в Екатеринбурге гораздо выше, чем в той же самой Москве.
В столице вы будете получать в среднем 220 рублей за одну переводческую страницу с английского языка. А в Екатеринбурге уже 250 – 300 рублей за ту же самую страницу. С чем это связано? Полагаю, что с тем же самым спросом и предложением.
Есть такие города, которым очень сильно не повезло в переводческом плане. В этих городах есть крупные известные университеты, которые каждый год выпускают по 200 – 300 новоиспеченных переводчиков.
А вот нужного объема заказов, чтобы обеспечивать всех этих переводчиков, в городе просто нет. Соответственно, ставки на переводческие услуги падают «ниже плинтуса». И никто ни в чем не виноват. Просто переводчики, чтобы получить хоть какие-то заказы, соглашаются работать все дешевле и дешевле. Ведь через месяц-другой опять выпуск на переводческом факультете, и на рынок придут новые голодные молодые специалисты.
К таким «городам-неудачникам» можно отнести Самару, Казань, и мой родной Нижний Новгород. Всем эти города хороши. И переводчиков там готовят чуть ли не лучше всех в России. Но вот вам факт – 120 – 140 рублей за переводческую страницу, и крутись как хочешь.
Хорошо, что сегодня вы можете удаленно работать переводчиком хоть с Москвой, хоть с Екатеринбургом.
Кстати, если вашего города нет в списке нашего калькулятора – то постарайтесь выбрать какой-нибудь город, который ближе всего к вашему по размеру, населению и расположению.
Заключение
Если делать какой-то общий вывод из нашего исследования, то вывод будет положительным. Зарплата переводчика в России растет.
Первое подобное исследования я делал в 2012 году. И цифры, которые показывал первый калькулятор зарплат переводчика, были примерно в 1,5 раза ниже.
А это доказывает, что переводчик – это вовсе не «умирающая профессия», как многие сегодня полагают. На самом деле, переводчик становится более «профессиональной» профессией. Требования к качеству переводов растут, конкуренция ужесточается. То, что можно перевести «гуглом» — гуглом и переводят. Но если речь идет уже о более серьезном уровне, то хотят нанимать профессионалов. И платить им тоже готовы профессионально.
Еще одна ремарка «в сторону». Вы можете заниматься не только переводом текстов. Сегодня одна из самых востребованных услуг – это перевод документов с нотариальным заверением. Тут вы можете вообще озолотиться.
Дело в том, что все документы в России у нас стандартные. То есть вы один раз сделаете перевод, например, свидетельства о рождении, а дальше будете только цифры и имена менять в своем шаблоне.
Соответственно, таких документов вы сможете за один день перевести очень много. Нужно уметь их правильно оформлять, конечно. И конечно, надо будет работать с бюро переводов, чтобы они делали нотариальные заверения ваших переводов.
Но в любом случае, ваша зарплата переводчика личных документов будет очень высокой. Вот здесь вы можете посмотреть краткий курс нотариального перевода для начинающих (откроется в новой вкладке).
Надеюсь, мне удалось вас немного вдохновить и показать, что переводчик сегодня – это востребованная и высокооплачиваемая профессия.
Пишите в комментариях, какая зарплата переводчика получается в вашем городе.
Сколько зарабатывают переводчики в России
Зарплата переводчика в России не настолько велика, как хотелось бы. Потребность в представителях данной профессии остаётся, но с каждым годом всё больше людей изучают английский, немецкий, японский, китайский и другие языки.
Не прибавляют рейтингов и всевозможные онлайн переводчики, функционирующие в интернете. Это не означает, что зарплата переводчика не может быть очень высокой. Есть профессионалы, которые прилично зарабатывают и далеко ушли от среднестатистического среднего уровня.
30 сентября – Международный день переводчика
Потребность в переводчиках
Люди, владеющие иностранными языками, остаются востребованными во всём мире. Они нужны не только в России, но и в США, в Китае, в Беларуси, Германии и других странах. Языковедов ждут в туристических компаниях, международных бизнес-корпорациях, транспортных компаниях и многих других сферах. Сегодня сложно найти направление деятельности, в котором бы не нуждались в людях, владеющих иностранными языками на хорошем уровне.
Где ждут переводчиков
В РФ более всего ждут переводчиков в Москве. Здесь потребность в языковедах достигает около 21,5% от уровня потребности всей страны. Далее идут:
- Ленинградская область – 8,5%;
- Приморский край – 8,3%;
- Еврейская Автономная область – 3,6%;
- Нижегородская область – 3,3%;
- Краснодарский и Хабаровский край – 2,6%;
- Новосибирская область и Татарстан – 2,5%.
От потребности в переводчиках в регионе во много зависит и заработная плата, которую предлагают представителям профессии. Есть и другие факторы, влияющие на доходы толмачей.
Переводчики в списке самых востребованных профессий в России
От чего зависит зарплата переводчика
Если вы любите учить языки и считаете, что стоит сделать переводы своей профессией, стоит узнать, что будет влиять на ваши доходы. Это:
- регион;
- специализация;
- количество языков, которыми владеете;
- какие знаете иностранные языки;
- компания трудоустройства.
С регионами мы разобрались. Что касается специализации, то тут деятельность может быть в следующих направлениях:
- работа вербально;
- текстовые переводы;
- работа с видео.
Большинство соискателей на должность “переводчик английского языка” – женщины до 30 лет с высшим образованием
Какие требования предъявляют
Некоторые направления, такие как киноиндустрия, студии звукозаписи, Министерство иностранных дел и другие государственные учреждения, занимающиеся международными отношениями, предъявляют к языковедам высокие требования. Нужно иметь хорошие рекомендации и документы об образовании.
Фрилансерам не требуется иметь диплом. Достаточно показать высокий, а иногда и средний уровень владения языком, и вы сможете зарабатывать.
Средняя зарплата в регионах России
Средняя зарплата переводчика в России – 50 000 рублей. Минимальный уровень находится на отметке примерно – 16 000 рублей, максимальный – 100 000 рублей.
Об особенностях работы переводчика смотрите следующий видеоматериал.
Приведены общие по стране цифры. В различных регионах они отличаются. Если не брать во внимание мегаполисы, где всегда высока потребность в представителях любых профессий, то лидирующие позиции по средним доходам толмачей занимают:
- Алтай;
- Ингушетия;
- Калмыкия;
- Архангельская обл.;
- Башкортостан;
- Астраханская обл. и некоторые другие регионы.
В перечисленных областях, республиках и краях уровень оплаты труда переводчиков примерно равен среднему уровню по стране.
В Москве и Московской области толмачам платят несколько больше – 60 000 – 100 000 рублей. В Санкт-Петербурге и Ленинградской области можно рассчитывать на предел от 40 000 до 80 000 рублей.
Сегодня в Москве работодатель предлагает потрудиться переводчиком в среднем за 41 тысячу рублей
Какие языки приносят больше доходов?
Ответ на вопрос, сколько зарабатывают переводчики, будет не полным, если не разобраться во взаимосвязях доходов и языков. Не сложно догадаться, что переводчики английского языка в Москве и всех других городах России более востребованы, чем их коллеги, говорящие на немецком языке, французском, китайском и т. д.
Это связано с тем, что английский – международный язык. У нас он наиболее популярен в плане изучения. В каждом новом поколении вырастает больше людей, которые им владеют.
Востребованность языков
С одной стороны, «англичане» нужны, с другой, так как их много, платят им меньше. Это не значит, что учить английский язык не нужно. Вы гораздо ценнее будете, если наравне с ним выучите ещё один или два иностранных языка. Чем больше, тем лучше. В России широко используются следующие языки:
- английский;
- французский;
- немецкий;
- китайский;
- испанский;
- итальянский.
Средние расценки за перевод на разные языки
67% вакансий в РФ приходится на переводчиков с английского. Потребность в знающих немецкий язык – 14%, французский – 5%, китайский – 4%, испанский – 2%. Если вы знаете два языка из названных, ваша ценность сразу возрастёт, и найти работу будет ещё легче. Заработная плата у таких специалистов выше.
Доходы переводчиков
Статистические данные показывают, что переводчиков оценивают по тому, какой язык они знают. Средний зарплатный уровень «англичан» – 40 000 рублей в месяц. Если вы знаете китайский, можно рассчитывать на 47 000 рублей, японский – 60 000 рублей, греческий – 85 000 рублей.
Специализация
Важно, в какой сфере вы готовы применять свои знания, устроитесь ли вы секретарём-референтом, синхронистом, гидом переводчиком или решите фрилансить. От этого тоже зависит, сколько зарабатывает человек, владеющий иностранными языками.
Гид-переводчик – очень интересная профессия. Ни одна виртуальная экскурсия не заменит человеческого общения. Рекомендуем посмотреть.
Синхронист
К примеру, профессиональные синхронисты отнесены работодателями к самым квалифицированным специалистам. Лингвист-переводчик такого уровня может получать оклад в два и даже в три раза выше среднего по стране – 55 000-100 000 рублей и даже больше.
Фрилансер
С каждым годом всё больше ширится армия фрилансеров – людей, которые переводят тексты с китайского языка, с французского, с немецкого, с английского и др. на русский в режиме онлайн. Заработать таким образом можно немало. Всё зависит от заказчиков, уровня владения языками и загруженностью, сколько вы готовы текстов переводить.
Во фрилансе, работая на серьёзных заказчиков, можно зарабатывать от 1 000 до 3 000 рублей в день. В месяц получается от 25 000 до 75 000 рублей. Если повезёт, можно и больше.
Переводчик-референт
Переводчик в России в должности референта тоже может хорошо устроиться. Многое зависит от уровня компании трудоустройства. Можно получать от 40 000 до 80 000 рублей.
Свидетельство, подтверждающее квалификацию
Экскурсовод
В среднем оклад экскурсовода равен среднестатистическим 50 000 рублей. Однако рейтинговые туристические компании готовы платить больше. Профессионалы могут зарабатывать 85 000 и более, особенно, если речь идёт о туристических регионах, куда приезжает много иностранцев.
Сколько зарабатывают переводчики в других странах
Профессия переводчика хороша тем, что позволяет работать не только на родине. Люди, знающие языки, могут подписывать контракты с компаниями, функционирующим в других странах. В Китае, в США, в государствах Евросоюза ценным станет и ваше знание русского языка. Чего не скажешь о государствах бывшего Союза, где до сих пор на русском говорит большая половина населения.
Работа переводчиком в СНГ
В ближнем зарубежье филолог зарабатывает меньше, чем в среднем по России. Так, зарплата переводчика в Казахстане среднего уровня равна 27 000 рублей. Минимум – 1 500 рублей, максимум – 47 500 рублей. Как видим, казахский максимум не дотягивает даже до российского среднего показателя.
В Мариуполе (Украина) переводчик с английского – самая востребованная профессия
На Украине лингвист может зарабатывать в среднем 25 000 рублей. Зарплатный минимум и максимум достаточно далеки друг от друга: от 8 000 до 100 000 рублей.
Работа переводчиком в Беларуси будет в среднем приносить 28 000 рублей. Минимальный уровень – 8 500, максимальный – 75 000. В других бывших Советских республиках аналогичная ситуация.
Сколько зарабатывают в Америке
Иная ситуация в Соединённых Штатах Америки. Здесь профессия является одной из самых востребованных. В топе два языка: немецкий и французский.
Переводчики с французского зарабатывают в среднем 32 000 USD в год, с немецкого – 52 000 USD. Это не означает, что устроиться на такую работу просто. Нужно показать свой профессионализм и подтвердить его документально.
Устроиться переводчиком в Америке непросто
Заработок переводчика в Китае
Неплохо зарабатывают переводчики в Китае. Самым востребованным здесь является английский язык. Переводчиков остро не хватает, потому хороший специалист может найти работу с заработком до 3 400 USD в месяц.
Многие россияне, знающие и английский, и китайский языки, трудоустраиваются в Китае.
На что рассчитывать переводчику в странах ЕС
Неплохо могут устроиться филологи и в Евросоюзе. К примеру, в Германии есть вакансии, соискателям на которые предлагают до 3 600 EUR в месяц. Конечно, многое зависит от уровня знаний и языка.
У переводчиков хорошие перспективы трудоустройства. Однако не будем забывать о новых технологиях. Уже скоро электронные переводчики смогут в своём мастерстве соревноваться с людьми, и тогда востребованность в последних снизится в разы.
Сколько зарабатывают переводчики из разных стран и почему выбирают фриланс
Россия
О выборе профессии
Я выбрала профессию еще в детстве. Мама поддерживала мое увлечение английским и помогала при подготовке к поступлению в университет на специальность филолога английского языка. На третьем курсе университета я получила первый заказ на письменный технический перевод методички из IT-сферы.
К концу бакалавриата поступила в магистратуру по направлению «Перевод и переводоведение». Брала заказы на письменные переводы в разных областях. Прошла отбор на саммит АТЭС-2012 в Казани, затем была Универсиада-2013.
В 2013 году начала преподавать в университете. Работала с переводчиком бывшего президента Болгарии, Борисом Наймушином.
В начале карьеры единственная сложность — отсутствие опыта и страх сделать ошибку и подвести. Но работа переводчиком — это жить в режиме «здесь и сейчас». Когда ты начинаешь, волнение уходит на второй план, а результат заставляет верить в свои силы.
О переводческой сфере в России
Для людей в России, которые далеки от профессии и иностранных языков, устный переводчик — это ходячий словарь. Он обязан сходу, без подготовки и знания темы, блестяще выполнить перевод при любых условиях и в любое время суток. К письменным переводчикам относятся со скептицизмом, так как есть Google translate, который дешевле. Но есть и люди, которые понимают, что за качественным переводом стоит огромный труд, образование и годы практики. Они готовы платить за услуги достойную цену.
Конкуренция на рынке письменных переводчиков большая
Конкуренция на рынке письменных переводчиков большая. Много фрилансеров. Работать на компании не выгодно, так как платят там мало. Проще быть самозанятым и наработать базу заказчиков, которые будут платить вам за качество.
В России среднестатистический переводчик — трудяга и эрудированный человек. Нужно знать много терминов и специфику одной или нескольких сфер. Это человек версии 2.0 — он умеет предугадывать, слова бегут вперед мысли. В России кодекс переводчика не всегда соблюдают, и при устных переводах редко заранее предоставляют текст или глоссарий. Тогда мозг переводчика работает на опережение, он всегда на несколько шагов впереди, и это со временем выматывает. Также он конкурентноспособен, ибо на рынке нужно показать себя с лучшей стороны.
Чтобы стать переводчиком в России, важно уметь пробить себе дорогу и не бояться нового. Также наработать профессиональные связи и репутацию, чтобы приглашали на крупные мероприятия и проекты.
Об условиях работы
Я переводчик-фрилансер и преподаватель. Выполняю два-три заказа на перевод в неделю. Обычно у меня один выходной в неделю, в этот день я не открываю ноутбук и не беру заказы. Перевожу даже в отпуске. Если поступает интересный заказ на устный перевод, то я его беру, хотя волнуюсь каждый раз.
Я не состою в официальном сообществе переводчиков, но у нас есть группа друзей-коллег, где мы можем подкинуть друг другу интересные проекты. В таких личных группах нет конкуренции. Все знают, как важно получить заказ, поэтому делятся ими.
Я перевожу с английского языка на русский, но чаще наоборот — с русского на английский. Это примерно 80 % моих заказов. Средняя зарплата переводчиков в фирме — 25 000-30 000 рублей. Поэтому фрилансеров в этой сфере больше.
Студенты часто спрашивают у меня советы. Мой основной совет — не бояться и начать. Опыт не появится, если не действовать. Нужно развивать мышление, практиковаться, уметь смотреть на ситуации с разных сторон.
Для письменных переводчиков важно научиться работать в CAT-системе.
Также важно учиться и пробовать новое.
О планах
Создать собственные курсы. На данном этапе я обдумываю содержание и реализацию.
Также планирую подать свою кандидатуру переводчика на грядущие крупные международные мероприятия.
Италия
Giusy Pennisi, 30 лет, город — Катания, переводчик, @giusipennisitranslator
О выборе профессии
Я решила стать переводчиком, когда училась в средней школе. Помню, что хотела знать значение каждого слова, когда читала статьи и книги на английском или испанском языках. По этой причине мне нравилось переводить в школе даже с латыни.
В конце университета я прошла несколько курсов профессионального перевода, затем несколько лет работала в агентстве.
В начале было трудно, так как у меня не было опыта. Я сдавала разные тесты, чтобы доказать свои навыки. Зарплата была низкой, но я была готова усердно работать, чтобы достичь цели.
В 26 лет я стала независимым переводчиком.
О переводческой сфере в Италии
В Италии много независимых переводчиков, также несколько бюро переводов нанимают огромное количество внештатных переводчиков. Но работа иногда недооценивается, люди думают, что переводить с одного языка на другой легко, не воспринимают нашу работу всерьез.
Переводчик должен быть пунктуальным, точным и доступным.
Быть переводчиком означает проводить много времени за компьютером, читать и исправлять тексты в течение всей недели, а также иметь возможность организовывать свое время.
Об условиях работы
Я итальянский переводчик-фрилансер, работаю в этом секторе с 23 лет. Перевожу с английского и испанского на итальянский и наоборот.
Быть переводчиком-фрилансером означает, что вы никогда не знаете, сколько часов в неделю будете работать. Также вы должны работать по выходным и планировать дни в соответствии с переводческими проектами.
Вы можете зарабатывать с 500 € в месяц до 1000-1500 €
Иногда я сотрудничаю с другими переводчиками, мы делимся глоссариями и проектами. Принимаю участие в вебинарах по конкретным областям перевода. Например, технические или медицинские переводы.
Заработная плата зависит от того, сколько работ для перевода вы получите в течение одного месяца. Вы можете зарабатывать с 500 € в месяц до 1000-1500 €. Но это может варьироваться в зависимости от различных факторов — время, опыт, или если у вас есть вторая работа.
Мои советы начинающим переводчикам:
— постоянно совершенствуйте языковые навыки
— много читайте на целевых языках
— создайте собственные глоссарии
— купите словари, например, юридический и медицинский
— начните с низкооплачиваемых работ, чтобы получить опыт.
О планах
В планах расширить знания в области перевода в других секторах и работать над интересными проектами.
Япония
О выборе профессии
Я с детства мечтал стать переводчиком. Через слова переводчик передает скрытые значения другой культуры. Я всегда находил интересной идею быть мостом, который соединяет две стороны.
Когда я переехал из Италии в Японию, столкнулся с обычными трудностями переезда в другую страну. Чтобы зарабатывать, брал небольшие работы на нерегулярной основе, параллельно работал полный рабочий день в сфере продаж и маркетинга.
Затем появился шанс на всю жизнь, и я был готов: был опытным и увлеченным переводчиком. Меня попросили перевести роман в большом издательском доме в Италии. Потребовалась смелость, чтобы оставить работу на полный день и рискнуть всем ради жизни фрилансера. До сих пор я ни на секунду не пожалел о своем выборе.
О переводческой сфере в Японии
Я специализировался в области японских исследований в университете. Перевожу с японского и английского на итальянский язык.
В Японии огромное разнообразие литературы, которую можно предложить публике во всем мире. Также нельзя недооценивать индустрию манги и аниме. Самый первый роман, который я перевел, был основан на известной манге.
Большинство японцев не очень хорошо владеют иностранными языками, поэтому здесь всегда нужны переводчики
Большинство японцев не очень хорошо владеют иностранными языками, поэтому здесь всегда нужны переводчики. Как и везде в мире, носители английского языка наиболее востребованны. Я носитель итальянского языка и хочу создать что-то для итальянской аудитории, переводить им чувства и эмоции, которые созданы на таком прекрасном языке как японский.
Моральная честность, страсть и терпение — то, что нужно хорошему переводчику.
Об условиях работы
Я переводчик-фрилансер, поэтому у меня не много часов работы. Скорость приходит с опытом. После нескольких лет практики я работаю в четыре раза быстрее.
Когда приближается дедлайн, у меня нет выходных. Я скрупулезен и стремлюсь к совершенству.
Советую новичкам никогда не сдаваться. Поначалу может показаться, что прорваться трудно, но если у вас сильная мотивация и страсть к делу, вы добьетесь успеха.
О планах
Недавно была опубликована моя последняя работа. Это был роман, вдохновленный всемирно известной видеоигрой Final Fantasy VII «На пути к улыбке» Казушиге Ноджимы.
Также я только что закончил перевод другой книги, которая выйдет через пару месяцев.
В данный момент работаю над новым произведением, которое до сих пор не опубликовано в Италии. Я не могу упомянуть имя автора и название книги, но он был популярен в 60–90-е годы и выиграл несколько призов за его шедевры.