Обязанности переводчика на предприятии

У нас вы можете скачать образец должностной инструкции переводчика. Также можно ознакомиться с рекомендациями по ее составлению.

Обязанности переводчика на предприятии

Должностная инструкция переводчика

В должностной инструкции переводчика даны требования к квалификационному уровню сотрудника, параметры его возможной ответственности, круг полномочий и другие должностные аспекты. Сейчас должностная инструкция входит в состав трудовой документации у большинства работодателей.

Образец должностной инструкции переводчика

1. Общие положения

  1. Переводчик нанимается и увольняется приказом директора компании.
  2. Переводчик подчиняется директору компании.
  3. В случае вынужденного отсутствия переводчика (заболевание, повышение квалификации и пр.) его обязанности приказом директора компании возлагаются на другого специалиста соответствующей квалификации.
  4. Переводчик обязан подходить под нижеперечисленные квалификационные стандарты:
    • высшее профильное образование;
    • высокая степень владения требуемым иностранным языком;
    • стаж работы переводчиком от двух лет.
  5. Переводчик должен разбираться в:
    • теоретических основах методики перевода;
    • особенностях современного делового иностранного языка;
    • системе координации переводов;
    • параметрах правописания в иностранном и русском языке;
    • специальной терминологии в русском и иностранном языке, востребованной при переговорах;
    • принципах ведения деловой переписки на русском и соответствующем иностранном языке;
    • грамматических и стилистических основах русского и иностранного языков;
    • правилах использования словарей и профильных онлайн-ресурсов;
    • основах стенографии;
    • правилах использования оргтехники;
    • стандартах трудовой дисциплины, безопасности и охраны труда.
  6. Переводчик руководствуется:
    • нормативно-правовой базой;
    • документами компании;
    • информацией из инструкции.

2. Функции

  1. Помощь директору и другим сотрудникам компании в проведении деловых переговоров с участием иностранных гостей и партнёров.
  2. Прямой и обратный перевод письменной документации и других источников.
  3. Разъяснение неясных моментов при переводе (термины, сокращения, аббревиатура и пр.).
  4. Обеспечение устного перевода в требуемом объеме при деловых встречах с иностранцами.
  5. Перевод аудио- и видеозаписей.
  6. Взаимодействие с иностранными коллегами по вопросам переводов.
  7. Заполнение соответствующих документов по итогам деловых встреч.
  8. Проверка корректности переводов, совершенных сторонними исполнителями, а также внесение в них нужных правок и редактирование.
  9. Выполнение иных поручений директора, не противоречащих положениям трудового договора и данной инструкции.
  10. Информирование руководства о возможных проблемных моментах, замеченных в ходе выполнения своей работы.
  11. Соблюдение корпоративных стандартов в части внешнего вида, поведения при деловых встречах, соблюдения норм в обращении с документами.

3. Ответственность

Переводчик привлекается к ответственности за:

  1. Ущерб, понесенный работодателем по причине его некомпетентной деятельности, — в соответствии с условиями, данными в профильном законодательстве.
  2. Передачу третьим лицам конфиденциальных данных — в соответствии с действующим законодательством и правилами компании-работодателя.
  3. Невыполнение должностных функций, описанных в инструкции и трудовом договоре, — в пределах, данных в трудовом законодательстве.
  4. Нарушение норм и законов — в соответствии с положениями трудового, административного и других отраслей законодательства.

4. Права

Переводчик обладает возможностями:

  1. Информировать руководство компании о возможных способах усовершенствования своих трудовых функций.
  2. Получать информацию и документы, востребованные в своей работе, от других служащих компании, в пределах своей зоны ответственности.
  3. Знакомиться с проектами корпоративных документов, затрагивающих круг его обязанностей.
  4. Требовать от руководства компании поддержания условий, нужных для выполнения своей работы.
  5. За счет работодателя повышать свой квалификационный уровень путем прохождения профильного обучения, в соответствии с правилами компании.
  6. Получать дополнительное вознаграждение при работе в командировках, а также по выходным и праздничным дням.

Основы написания документа

В законодательстве не закреплены параметры должностной инструкции. Поэтому работодатели ориентируются при её создании на типовые профильные образцы, дорабатывая их «под себя», с учётом профессиональных особенностей и нормативов делопроизводства. Обычно в инструкцию включают 4 части:

  • Общие положения.
  • Должностные функции.
  • Должностные полномочия.
  • Вероятную ответственность.

Если компания-наниматель хочет описать какие-то другие должностные характеристики, то она может добавить к этим четырем обязательным разделам ещё некоторые. Обычно добавляют:

  • Условия труда.
  • Оценку результативности (KPI).
  • Условия и порядок внесения изменений в инструкцию.
  • Правила должностных взаимоотношений.

Расширенный вариант инструкции часто применяется для должностей топ-менеджеров, а также работодателями в крупном бизнесе, с большим количеством разнообразного персонала.

Общий раздел

Основная задача вступительного раздела — описать квалификационные характеристики, которым обязан соответствовать сотрудник, чтобы на требуемом уровне выполнять профессиональные задачи. Дополнительно здесь указывают порядок подчинения, основы найма и увольнения, а также другие аспекты общего характера.

Профессия переводчика имеет свою специфику. Специалисту могут понадобиться углубленные знания иностранной терминологии в деловой, научной и других областях. Если такие знания требуются часто, следует отдельно прописать данное квалификационное требование.

Функции

Опираясь на положения этого раздела, руководитель может требовать от подчиненного решения определенных задач. Их можно разделить на три группы:

  • Профильные — которые характерны для какой-то профессии.
  • Вспомогательные — зависят от работодателя (отрасль, кадровая политика и пр.).
  • Обязательные — соблюдение стандартов безопасности, правил трудовой дисциплины и т.д. Они необходимы для большинства должностей.

При заполнении раздела можно ориентироваться на подходящие профессиональные стандарты и положения Единого квалификационного справочника (ЕКС). Так, в разделе ЕКС №37, в редакции от 15.05.2013, содержатся основные характеристики профессии переводчика.

Ответственность

Возможное наказание сотрудника за допущенные им должностные нарушения осуществляется на базе актуального законодательства. Но положения законодательства обладают значительной сложностью и многочисленными нюансами, что затрудняет их включение в инструкцию. Поэтому на практике эта часть ограничена несколькими пунктами, написанными в общей форме.

Внимание! Если переводчик или другой специалист работает с конфиденциальной информацией, то следует в отдельном пункте закрепить его ответственность за её разглашение и передачу другим лицам.

Права

Раздел отведен под описание должностных возможностей сотрудника. Обычно сюда включают возможность знакомиться с проектами документов по своей тематике, участвовать в рабочих встречах и т.д. Если сотруднику предоставляются какие-то льготы, то их также можно включать в этот раздел. Например, можно прописать оплату работодателем профильного обучения или компенсацию им каких-то трудовых расходов сотрудника (транспорт, мобильная связь, представительские траты).

Должностная инструкция переводчика проходит несколько стадий утверждения:

  1. Согласование с юристом, делопроизводителем, HR-менеджером. Они должны проверить инструкцию на отсутствие противоречий с законами, внутренними правилами компании-работодателя, отраслевыми нормативами.
  2. Подготовка чистового варианта, с учетом полученных замечаний.
  3. Распечатывание чистовика на фирменном бланке компании, с включением основных атрибутов официального документа (дата создания, реквизиты и пр.).
  4. Сбор подписей ответственных за утверждение инструкции. Окончательную подпись должен поставить директор компании.
  5. Подписывание инструкции работником, для которого она составлялась. Обычно это происходит при его трудоустройстве.

Внимание! Каждый сотрудник имеет возможность получить в отделе кадров свою копию инструкции. Она выдается в бумажной или электронной форме. Если копия выдается в виде электронного файла, то предварительно из неё удаляются все персональные сведения.

Prom-Nadzor.ru

Вы здесь

Должностная инструкция переводчика

[организационно-правовая форма,
наименование организации, предприятия]

[должность, подпись, Ф. И. О. руководителя или иного
должностного лица, уполномоченного утверждать
должностную инструкцию]

[число, месяц, год]

Должностная инструкция переводчика [наименование организации, предприятия и т. п.]

Настоящая должностная инструкция разработана в соответствии с положениями Трудового кодекса РФ, а также иными нормативными актами, регулирующими трудовые правоотношения в Российской Федерации.

I. Общие положения

1.1. Переводчик относится к категории специалистов.

1.2. На должность:

переводчика назначается лицо, имеющее высшее профессиональное образование, без предъявления требований к стажу работы;

переводчика II категории — лицо, имеющее высшее профессиональное образование и стаж работы в должности переводчика не менее [значение] лет;

переводчика I категории — лицо, имеющее высшее профессиональное образование и стаж работы в должности переводчика II категории не менее [значение] лет;

1.3. Назначение на должность переводчика и освобождение от нее производится приказом директора предприятия.

1.4. Переводчик должен знать:

Читайте также  Малое предприятие это определение

— методику научно-технического перевода;

— действующую систему координации переводов;

— специализацию деятельности предприятия;

— терминологию по тематике переводов на русском и иностранных языках;

— словари, терминологические стандарты, сборники и справочники;

— основы научного литературного редактирования;

— грамматику и стилистику русского и иностранного языка;

— основы экономики, организации труда и управления;

— законодательство о труде Российской Федерации;

— правила внутреннего трудового распорядка;

— правила и нормы охраны труда;

1.5. Переводчик непосредственно подчиняется [директору предприятия; руководителю соответствующего структурного подразделения, иному должностному лицу].

1.6. Во время отсутствия переводчика (отпуск, болезнь и пр.) его обязанности исполняет лицо, назначенное приказом директора предприятия, которое несет ответственность за надлежащее их исполнение.

1.7. [Вписать нужное].

II. Должностные обязанности

2.1. Переводит научную, техническую, общественно-политическую, экономическую и другую специальную литературу, патентные описания, нормативно-техническую и товаро-сопроводительную документацию, материалы переписки с зарубежными организациями, а также материалы конференций, совещаний, семинаров и т. п.

2.2. Выполняет в установленные сроки устные и письменные, полные и сокращенные переводы, обеспечивая при этом точное соответствие переводов лексическому, стилистическому и смысловому содержанию оригиналов, соблюдение установленных требований в отношении научных и технических терминов и определений.

2.3. Осуществляет редактирование переводов.

2.4. Подготавливает аннотации и рефераты иностранной литературы и научно-технической документации.

2.5. Участвует в составлении тематических обзоров по зарубежным материалам.

2.6. Ведет работу по унификации терминов, совершенствованию понятий и определений по тематике переводов по соответствующим отраслям экономики, науки и техники, учет и систематизацию выполненных переводов, аннотаций, рефератов.

2.7. [Вписать нужное].

III. Права

Переводчик имеет право:

3.1. Знакомиться с проектами решений руководства предприятия, касающимися его деятельности.

3.2. Запрашивать у руководителей подразделений предприятия и специалистов информацию и документы, необходимые для выполнения должностных обязанностей.

3.3. Привлекать специалистов всех (отдельных) структурных подразделений к решению задач, возложенных на него (если это предусмотрено положениями о структурных подразделениях, если нет — с разрешения руководителя).

3.4. Требовать от руководства предприятия оказания содействия в исполнении своих должностных обязанностей и прав.

3.5. [Вписать нужное].

IV. Ответственность

Переводчик несет ответственность:

5.1. За неисполнение (ненадлежащее исполнение) своих должностных обязанностей, предусмотренных настоящей должностной инструкцией, в пределах, определенных трудовым законодательством Российской Федерации.

5.2. За совершенные в процессе осуществления своей деятельности правонарушения — в пределах, определенных административным, уголовным и гражданским законодательством Российской Федерации.

5.3. За причинение материального ущерба — в пределах, определенных трудовым и гражданским законодательством Российской Федерации.

Должностная инструкция разработана в соответствии с [наименование, номер и дата документа].

Должностная инструкция переводчика

Должностная инструкция переводчика

Врезка

Переводчик — профессия разноплановая. Человек, работающий переводчиком должен владеть не только иностранным и родным языком, но также иметь широкий кругозор, обладать знаниями истории, географии, культуры тех стран, где распространен тот или иной язык, владеть искусством делового этикета и правилами протокола.

В представляемом образце должностной инструкции переводчика, естественно, не возможно отразить все нюансы данной профессии. В зависимости от потребностей конкретной компании и специфики работы данный образец можно дополнить и детализировать.

«УТВЕРЖДЕНО»

Приказом по

№ 33 от 01.01.2001 г.

Должностная инструкция

переводчика

1. Общие положения

1.1. Переводчик относится к категории специалистов.

1.2. Переводчик принимается на должность и освобождается от должности приказом генерального директора Компании по представлению начальника Протокольного отдела.

1.3. Переводчик подчиняется непосредственно начальнику Протокольного отдела.

1.4. На время отсутствия переводчика его обязанности выполняет работник, владеющий тем же языком в такой же степени, что и отсутствующий работник, назначенный приказом генерального директора Компании[1].

1.5. В своей деятельности переводчик руководствуется законодательством Российской Федерации, нормативными документами и методическими материалами по вопросам выполняемой работы, Уставом организации, приказами и распоряжениями генерального директора и начальника Протокольного отдела, Правилами внутреннего трудового распорядка, настоящей должностной инструкцией.

В отношении непосредственно перевода переводчик руководствуется исключительно своими знаниями, опытом и особенностями (спецификой) языка (диалекта, сленга), с которыми работает.

2. Квалификационные требования

2.1. На должность переводчика назначается лицо, имеющее высшее профессиональное (лингвистическое) образование по специальности «переводчик» (другой специальности и дополнительную подготовку в области иностранных языков, например, «юрист-международник со знанием иностранного языка»), а также опыт работы на аналогичной должности (или должности, связанной с необходимостью осуществления перевода на язык и с языка, как письменного, так и устного) не менее двух лет.

2.2. Переводчик должен знать:

— иностранный язык (языки);

— грамматику, орфографию и правила пунктуации русского и иностранного языка;

— правила и методы работы с текстами на иностранных языках;

— терминологию по тематике переводов;

— справочники и энциклопедии, необходимые в работе, в том числе электронные;

— отечественный и зарубежный опыт осуществления переводов;

— структуру организации, направление ее деятельности;

— международную этику делового общения и правила установления деловых контактов;

— методы сбора и обработки информации с применением современных технических средств связи и компьютерных технологий;

— локальные нормативные акты Компании (в частности, Положение о коммерческой тайне и режиме ее обеспечения).

2.3. Переводчик должен уметь:

— свободно, четко и внятно общаться на иностранном языке;

— достоверно[2] передавать информацию, полученную на одном языке и подлежащую воспроизведению на другом языке;

— владеть навыками устного (синхронного, последовательного) и письменного перевода официальной переписки и деловой информации;

— грамотно составлять деловые письма на русском и иностранных языках;

— пользоваться справочной литературой, словарями (в том числе и электронными переводчиками) и использовать доступные Интернет-ресурсы.

3. Основные функции

3.1. На переводчика возлагаются функции по организации и проведению работы по письменным (перевод статей, текстов проектов договоров, меморандумов, информационных сообщений и коммюнике, деловых писем и официальных публикаций) и устным (синхронным, последовательным)[3] переводам.

3.2. Для выполнения своих функций переводчик постоянно совершенствует свои знания иностранного языка путем посещения курсов повышения квалификации или еженедельных занятий с преподавателем, посещений на срок не менее одной недели в году страны-носителя языка и регулярного чтения деловой литературы и публицистики на языке.

4. Должностные обязанности

4.1. Переводить документы с иностранного языка на русский и с русского языка на иностранный в соответствии с имеющимся опытом в той или иной сфере деятельности.

4.2. Обеспечивать точное соответствие переводов лексическому, стилистическому и смысловому содержанию оригиналов.

4.3. Выполнять работу по устным и письменным переводам в установленные руководителем сроки с учетом норм перевода (до 10 страниц в день – письменный перевод и не более 2-х часов подряд, либо последовательный перевод в течение не более 4 часов подряд – устный перевод)[4].

    Рабочий день переводчика согласовывается с руководством Компании в интересах его продуктивной работы. Ввиду специфики работы исполнение обязанностей переводчика может осуществляться в «скользящем»/индивидуальном режиме в течение всей недели по согласованию с руководством Компании.

4.4. Готовить необходимую информацию для встреч и переговоров, принимать участие в составлении отчетов об их проведении, расшифровке записей бесед и подготовке аналитической информации.

4.5. Участвовать по указанию руководства в деловых переговорах, совещаниях и других встречах с партнерами (клиентами).

4.6. Сотрудничать с иностранными партнерами в рамках своих профессиональных полномочий и обязанностей.

4.7. Обеспечивать условия для выполнения обязательств по контрактам с иностранными партнерами.

5. Права

Переводчик имеет право:

5.1. Проходить переподготовку и повышение квалификации в порядке, установленном трудовым законодательством и локальными нормативными актами Компании.

Читайте также  Алкотестер для проходной предприятия

5.2. Знакомиться с проектами решений руководства Компании, касающимися его профессиональной деятельности.

5.3. Запрашивать и получать от руководителя подразделения и других специалистов документы, информацию, в том числе программное обеспечение, необходимые для выполнения его должностных обязанностей.

5.4. Выносить на рассмотрение руководства предложения по совершенствованию работы, связанной с обязанностями, предусмотренными настоящей должностной инструкцией.

5.5. Сообщать своему непосредственному руководителю обо всех недостатках, выявленных в процессе работы, и вносить предложения по их устранению.

5.6. Взаимодействовать со всеми службами Компании по вопросам своей профессиональной деятельности.

5.7. Отказаться переводить текст или устное заявление, если в нем затрагиваются его личные качества, содержатся клеветнические выпады или непристойные намеки/угрозы. О каждом таком факте он обязан написать докладную записку на имя генерального директора в течение 4-х часов с момента происшествия и довести ее до сведения своего непосредственного руководителя.

5.8. Отказаться участвовать в переговорах, если они проходят в обстановке, угрожающей его чести, оскорбляющей его достоинство и не имеющих отношения к деловым отношениям[5].

6. Ответственность

Переводчик несет ответственность:

6.1. За некачественное[6] и несвоевременное выполнение возложенных на него должностной инструкцией обязанностей в пределах, определенных действующим трудовым законодательством Российской Федерации.

6.2. За причинение материального ущерба в пределах, определенных действующим законодательством Российской Федерации.

6.3. За правонарушения, совершенные в процессе своей деятельности, — в пределах, определенных действующим административным, уголовным и гражданским законодательством Российской Федерации.

6.4. Переводчик несет персональную дисциплинарную и иную, предусмотренную законодательством РФ ответственность за:

· не использование и/или неправомерное использование предоставленных настоящей инструкцией прав, а также собственности Компании;

· не соблюдение законодательства РФ, Инструкций, приказов, распоряжений, Правил и других документов, регулирующих работу переводчика;

· несоблюдение Правил внутреннего трудового распорядка, техники безопасности и противопожарной безопасности;

· грубое, нетактичное отношение (поведение) при общении с персоналом Компании и, особенно с клиентами-партнерами по переговорам и посетителями Компании;

· сохранность документации и несоблюдение интересов Компании, выдачу конфиденциальной информации, документации (коммерческой тайны) о Компании и ее клиентах третьим лицам;

· предоставление клиентам-партнерам, непосредственному руководителю и Генеральному директору ложной или искаженной отчетной и др. документации (информации).

7. Порядок пересмотра должностной инструкции

7.1. Должностная инструкция пересматривается, изменяется и дополняется по мере необходимости, но не реже одного раза в два года.

7.2. С приказом о внесении изменений (дополнений) в должностную инструкцию работник знакомится под роспись.

С настоящей должностной инструкцией ознакомлен и согласен,

один экземпляр получен «на руки».

«____» ___________ 2006 г. _________________ ()

Оборот последнего листа

«В настоящей должностной инструкции пронумеровано, прошнуровано и скреплено

печатью 3 (три) страницы».

Подпись – Начальник Отдела кадров _________________ ()

[1] В отличие от многих других профессий, переводчик относится к тем немногим профессиям, в которых любая замена может пагубно отразиться на результате работы. Например, специалиста в области письменного перевода ставить «на замену» синхрониста – не просто бессмысленно, но даже убийственно для результата. Равно как и специалиста по переводу медицинской терминологии заставлять «заменять» специалиста в области юридического перевода.

[2] Достоверность информации это далеко не всегда дословное или буквальное ее воспроизведение на иностранном языке. Т. н. «ложный друг переводчика» — т. е. «буквальный перевод некоторые терминов или фразеологических оборотов может сыграть злую шутку и с переводчиком и со сторонами переговоров. Поэтому переводчик вправе заменять устоявшиеся обороты речи на их аналоги в другом языке, не искажая при этом смысла. Основная цель – донести смысл сказанного в тех оборотах речи, которые доступны для понимания другой стороне.

[4] Нормы перевода приведены автором исходя из личного опыта работы переводчиком синхронистом и могут служить лишь «отправной точкой» для разработки норм, соответствующих той или иной специфике деятельности.

[5] Очень часто в переводческой практике встречаются случаи, когда переговоры продолжаются в «неформальной обстановке» (например, в сауне или на природе, на яхте и т. д.). И далеко не всегда к переводчику относятся с уважением, или забывая о том, что он тоже человек, у которого также есть семья, дом, вои представления о времяпрепровождении и развлечениях, порой отличные от представлений того же руководителя компании. Не говоря уже о том, что по отношению к женщинам-переводчицам далеко не все мужчины остаются джентльменами в неформальной обстановке.

[6] К сожалению, качество перевода порой можно определить только по прошествии некоторого времени, когда уже поздно что-либо исправлять. И никакое дисциплинарное взыскание не сможет компенсировать упущенные в ходе переговоров возможности.

Основные должностные обязанности переводчика

ДОЛЖНОСТНАЯ ИНСТРУКЦИЯ

1. Общие положения

1.1. Переводчик относится к категории специалистов.

1.2. На должность:

  • переводчика принимается лицо, имеющее высшее профессиональное образование без предъявления требований к стажу работы;
  • переводчика II категории принимается (переводится) лицо, имеющее высшее профессиональное образование и стаж работы в должности переводчика не менее 3 лет;
  • переводчика I категории принимается (переводится) лицо, имеющее высшее профессиональное образование и стаж работы в должности переводчика II категории не менее 3 лет.

1.3. Переводчик должен знать:

  • законы и иные нормативные правовые акты Российской Федерации, нормативные и методические документы по направлению сферы деятельности, в которой осуществляется перевод текстов на иностранный язык;
  • русский и иностранный языки;
  • методику научно-технического перевода;
  • терминологию по тематике переводов на русском и иностранных языках;
  • основы научного и литературного редактирования;
  • грамматику и стилистику русского и иностранного языка;
  • основы экономики, организации труда и управления;
  • основы трудового законодательства;
  • Правила внутреннего трудового распорядка организации;
  • правила охраны труда и пожарной безопасности;
  • .

1.4. Переводчик в своей деятельности руководствуется:

  • Уставом (Положением) ;
  • настоящей должностной инструкцией;
  • .

1.5. Переводчик подчиняется непосредственно .

1.6. В период отсутствия переводчика (отпуска, болезни, пр.) его обязанности исполняет работник, назначенный в установленном порядке, который приобретает соответствующие права и несет ответственность за неисполнение или ненадлежащее исполнение обязанностей, возложенных на него в связи с замещением.

2. Функции

2.1. Осуществление перевода литературы.

2.2. Контроль за соблюдением установленных требований перевода.

3. Должностные обязанности

Переводчик исполняет следующие обязанности:

3.1. Переводит с иностранного языка на русский и с русского языка на иностранный научную, учебную, техническую, общественно-политическую, экономическую и другую специальную литературу, патентные описания, художественную литературу, переписку с зарубежными организациями, документы съездов, конференций, совещаний, семинаров и т.п.

3.2. Выполняет устные и письменные, полные и сокращенные переводы, обеспечивая при этом соответствие переводов лексическому, стилистическому и смысловому содержанию оригиналов, соблюдение установленных требований в отношении используемых научных и технических терминов и определений.

3.3. Осуществляет устный перевод во время сопровождения бесед, встреч и других мероприятий, проводимых с участием работников и лиц, не владеющих русским языком.

3.4. Подготавливает аннотации и рефераты по иностранной литературе.

3.5. Участвует в составлении тематических обзоров зарубежной литературы.

3.6. Ведет работу по унификации терминов, совершенствованию понятий и определений по тематике переводимых текстов, учету и систематизации выполненных переводов, аннотаций, рефератов.

4. Права

Переводчик имеет право:

4.1. Участвовать в обсуждении проектов решений руководства организации.

4.2. По согласованию с непосредственным руководителем привлекать к решению поставленных перед ним задач других работников.

4.3. Запрашивать и получать от работников других структурных подразделений необходимую информацию, документы.

4.4. Участвовать в обсуждении вопросов, касающихся исполняемых должностных обязанностей.

4.5. Требовать от руководства организации оказания содействия в исполнении должностных обязанностей.

Читайте также  Оборудование для кассы предприятия

5. Ответственность

5.1. Переводчик привлекается к ответственности:

  • за ненадлежащее исполнение или неисполнение своих должностных обязанностей, предусмотренных настоящей должностной инструкцией, — в порядке, установленном действующим трудовым законодательством Российской Федерации;
  • за нарушение Устава (Положения) организации;
  • за правонарушения и преступления, совершенные в процессе своей деятельности, — в порядке, установленном действующим административным, уголовным и гражданским законодательством Российской Федерации;
  • за причинение ущерба организации — в порядке, установленном действующим трудовым законодательством Российской Федерации.

6. Заключительные положения

6.1. Ознакомление работника с настоящей должностной инструкцией осуществляется при приеме на работу (до подписания трудового договора). Факт ознакомления работника с настоящей должностной инструкцией подтверждается росписью в листе ознакомления, являющемся неотъемлемой частью настоящей инструкции.

Должностная инструкция переводчика

Тип документа: Инструкция

Для того, чтобы сохранить образец этого документа себе на компьютер перейдите по ссылке для скачивания.

Размер файла документа: 8,9 кб

Бланк документа

Скачать образец документа

ДОЛЖНОСТНАЯ ИНСТРУКЦИЯ

переводчика

1. ОБЩИЕ ПОЛОЖЕНИЯ

1.1. Настоящая должностная инструкция определяет функциональные обязанности, права и ответственность переводчика _____________.

1.2. Переводчик назначается на должность и освобождается от должности в установленном действующим трудовым законодательством РФ порядке приказом руководителя организации.

1.3. Переводчик подчиняется непосредственно ______________.

1.4. На должность переводчика назначается лицо, имеющее высшее образование и стаж работы в должности переводчика не менее ___ лет.

1.5. Переводчик должен знать:

— методику научно-технического перевода;

— действующую систему координации переводов;

— специализацию деятельности учреждения, организации, предприятия;

— терминологию по тематике исследований и разработок на русском и иностранных языках;

— словари, терминологические стандарты, основы научного и литературного редактирования;

— грамматику и стилистику языка;

— основы научной организации труда;

— правила и нормы охраны труда, техники безопасности, производственной санитарии и противопожарной защиты.

2. ФУНКЦИОНАЛЬНЫЕ ОБЯЗАННОСТИ

— переводит научную, техническую, общественно-политическую, экономическую и другую специальную литературу, патентные описания, нормативно-техническую и товаросопроводительную документацию, материалы переписки с зарубежными организациями, а также материалы конференций, совещаний, семинаров и т.п.;

— выполняет в установленные сроки устные и письменные, полные и сокращенные переводы, обеспечивая при этом точное соответствие переводов лексическому, стилистическому и смысловому содержанию оригиналов, соблюдение установленных требований в отношении научных и технических терминов и определений;

— осуществляет редактирование переводов;

— подготавливает аннотации и рефераты иностранной литературы и научно-технической документации;

— участвует в составлении тематических обзоров по зарубежным материалам;

— ведет работу по унификации терминов, совершенствованию понятий и определений в тематике переводов по соответствующей отрасли науки, техники или народного хозяйства, учет и систематизацию выполненных переводов, аннотаций, рефератов.

3.1. Переводчик имеет право:

3.1.1. Требовать от руководства организации оказания содействия в исполнении своих должностных обязанностей

3.1.2. Повышать свою квалификацию.

3.1.3. Знакомиться с проектами решений руководства организации, касающимися его деятельности.

3.1.4. Представлять на рассмотрение своего непосредственного руководителя предложения по вопросам своей деятельности.

3.1.5. Получать от работников организации информацию, необходимую для осуществления своей деятельности.

4. ОТВЕТСТВЕННОСТЬ

4.1. Переводчик несет ответственность:

4.1.1. За неисполнение или ненадлежащее исполнение своих обязанностей, предусмотренных настоящей должностной инструкцией, — в соответствии с действующим трудовым законодательством РФ.

4.1.2. За правонарушения, совершенные в период осуществления своей деятельности, — в соответствии с действующим гражданским, административным и уголовным законодательством РФ.

4.1.3. За причинение материального ущерба — в соответствии с действующим законодательством РФ.

4.1.4. За нарушение Правил внутреннего трудового распорядка, правил противопожарной безопасности и техники безопасности, установленных в организации.

5. УСЛОВИЯ РАБОТЫ

5.1. Режим работы переводчика определяется в соответствии с Правилами внутреннего трудового распорядка, установленными в организации.

5.2. В связи с производственной необходимостью переводчик может выезжать в служебные командировки (в т.ч. местного значения).

Должностная инструкция по специальности «Переводчик»

Вы можете скачать должностную инструкцию переводчика бесплатно. Должностные обязанности переводчика

_____________________________ (Фамилия, инициалы)

(наименование организации, ее ________________________________

организационно — правовая форма) (директор; иное лицо, уполномоченное

утверждать должностную инструкцию)

ДОЛЖНОСТНАЯ ИНСТРУКЦИЯ

ПЕРЕВОДЧИКА

1. Общие положения

1.1. Данная должностная инструкция определяет права, ответственность и должностные обязанности переводчика _____________________ (далее – «предприятие»). Название учреждения

1.2. На должность:

переводчика принимается лицо с высшим профессиональным образованием (требований к стажу работы нет);

переводчика I категории — лицо с высшим профессиональным образованием и стажем работы в должности переводчика II категории не менее

переводчика II категории — лицо с высшим профессиональным образованием и стажем работы в должности переводчика не менее _______ лет.

1.3. Назначение на должность переводчика и освобождение от нее осуществляется по приказу директора предприятия.

1.4. Переводчик находится в подчинении у ________________________

руководителя соответствующего структурного подразделения, иного должностного лица).

1.5. Переводчик обязан знать:

— методику научно-технического перевода;

— существующую и действующую систему координации переводов;

— терминологию по тематике переводов на иностранных и русском языке;

— направление деятельности предприятия;

— основы научного литературного редактирования;

— стилистику и грамматику русского языка;

-словари, справочники и сборники;

— стилистику и грамматику иностранного языка;

— основы организации управления, труда и экономики;

— трудовое законодательство РФ;

— нормы и правила охраны труда;

— правила трудового распорядка предприятия.

1.6. В период отсутствия переводчика (болезнь, отпуск и пр.) его обязанности возлагаются на назначенное приказом директора предприятия лицо, несущее ответственность за должное их выполнение.

2. Должностные обязанности

2.1. Выполнять в определенные сроки письменные, устные, сокращенные и полные переводы, так, чтобы они точно соответствовали стилистическому, логическому и смысловому содержанию оригиналов, установленным требованиям в отношении технических и научных определений и терминов.

2.2. Переводить научную, общественно-политическую, техническую экономическую и прочую специальную литературу, товарно-сопроводительную и нормативно-техническую документацию, патентные описания, материалы переписки с иностранными организациями, материалы совещаний, конференций, семинаров и пр.

2.3. Редактировать переводы.

2.4. Принимать участие в составлении тематических обзоров по зарубежным материалам.

2.5. Подготавливать рефераты и аннотации научно-технической документации и иностранной литературы.

2.6.Вести учет систематизации выполненных аннотаций, переводов и рефератов.

2.7. Проводить работу по усовершенствованию понятий, определений, унификации терминов по тематике переводов по соответствующим отраслям науки, техники и экономики.

3.1. Запрашивать у специалистов и руководителей подразделений предприятия документацию и информацию, необходимые для выполнения должностных обязанностей, предусмотренных данной должностной инструкцией.

3.2. Знакомиться с проектами решений руководства предприятия, которые касаются его деятельности.

3.3. Требовать от руководства предприятия помощи в выполнении осуществлении своих прав выполнении должностных обязанностей.

3.4. Привлекать работников структурных подразделений к решению возложенных на него задач (только в случаях, если это предусмотрено положениями о структурных подразделениях, если нет — то только с разрешения руководителя).

4. Ответственность

5.1. За недолжное выполнение или невыполнение своих должностных обязанностей, которые предусмотрены данной должностной инструкцией в определенных трудовым законодательством РФ рамках.

5.2. За совершенные в процессе своей работы правовые нарушения в определенных уголовным, административным и гражданским законодательством РФ рамках.

5.3. За нанесение материального ущерба в определенных гражданским и трудовым законодательством РФ рамках.

Руководитель структурного подразделения: _____________ __________________

(подпись) (фамилия, инициалы)

С инструкцией ознакомлен,

один экземпляр получил: _____________ __________________

Елена Алексеева/ автор статьи

Приветствую! Я являюсь руководителем данного проекта и занимаюсь его наполнением. Здесь я стараюсь собирать и публиковать максимально полный и интересный контент на темы связанные с заработком и оформлением документов для ведения бизнеса, освещением и автоматикой. Уверена вы найдете для себя немало полезной информации. С уважением, Елена Алексеева.

Понравилась статья? Поделиться с друзьями:
Sps-Studio.ru
Добавить комментарий

;-) :| :x :twisted: :smile: :shock: :sad: :roll: :razz: :oops: :o :mrgreen: :lol: :idea: :grin: :evil: :cry: :cool: :arrow: :???: :?: :!: